莎士比亚被誉为奥林匹斯山上的宙斯,是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,同时也是公认的世界十巨匠之一。
莎翁一生著作等身,经典名著至少等腰,除了音韵优美的十四行诗之外,所著戏剧题材涉及历史剧、悲剧、喜剧及正剧,且均有代表作传世,最为知名的有《威尼斯的商人》、《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《哈姆雷特》等,这几部作品中又以《哈姆雷特》篇幅最长,名气最大,艺术价值最高,演出最频繁,被后世模仿最多。
其中一句“toor notbe ,thata question (生存还是死亡,这是一个难题)”的台词,成为史上最为经典的台词之一,无数莎学研究者,经过穷经皓首的探索,得出许多令人“茅塞顿开”“豁然开朗”的阐释,可见其深刻寓意,也可见研究者们的执着。
柳敬亭提到的“另外一个剧本”,正是《哈姆雷特》。
这部剧是莎翁四大悲剧之一,也是世界最著名的悲剧之一,而且文艺史早有定论,这部剧因其深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期的最高成就。
这也是柳敬亭所谓“更加应景”的结论来源,如果之前他说这个话,可能不足以让大家信服,现在说起来就理所当然了许多,连向来喜欢跟他作对的杨丽璐都没有发表异议,反而正正经经问了一句:“什么题材?”
“仍是悲剧,噢对了。”柳敬亭讨好地看着杨丽璐,“这次可能真的需要半仙全程做翻译了。”
“《罗密欧与朱丽叶》的翻译难道是假的吗?”
“这一次要代表我们国家做文化输出啊。”柳敬亭语重心长地说道。
虽然一起做室友不久,但是柳敬亭凭借敏锐的洞察力,大致搞清楚了几个朋友的个性,杨丽璐是典型的刀子嘴豆腐心,论事言辞犀利透彻,一针见血,但是心地又特别仗义善良,她最大的特点是民族主义感十分强烈,是那种特别典型和忠诚的少先队员。柳敬亭特别提到“文化输出”也是想藉此激发半仙的斗志。
果然,杨丽璐表情变得郑重起来,停止吃饭的动作,道:“我可以帮你介绍专业的翻译人员。”
“那还有什么意思?”柳敬亭懒散道。
“确保翻译的准确性。”
“坦白说吧,我之所以想做这两个话剧。除了某种特别的使命之外,主要是想让自己参与的生活变得有意思一些。可是一旦陷入到‘专业’的怪圈子。就会变得无趣许多。”
“那你什么意思?”
“《罗密欧与朱丽叶》你翻译得那么好,说明你完全有这方面的能力,既然如此,为什么要找别人?”
“所以你让半仙翻译《罗密欧与朱丽叶》是为了试探和考验她?”林薰猜测道。
“没有啊,之前我真的考虑过全英文排练。”
杨丽璐本来还想指出林薰自己不叫“半仙”,听到柳敬亭的话。接道:“如果你坚持让我翻译,我这会要提条件。”
柳敬亭欣慰道:“这样就更好了。”
杨丽璐看着柳敬亭释然的样子,猛然意识到什么,迅速改口道:“不过条件我还没想到。”