我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离远去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,
你如同忧郁这个字。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法企及你。
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
你就像黑夜,拥有寂静与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远且哀伤,仿佛你已经死亡。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
这页书有些地方略微发皱,像是被水泡过。空白处写着一句西班牙语:“… me cuesta tanto olvidarte.”(我始终难以忘记你)
我听同事们讲过肖为妻子的事。我想可能这首诗就是她最好的写照,安静,优雅,像一朵脆弱纤细的百合静静盛开在水岸一隅。
也难怪他久久难以释怀。
我把聂鲁达合上,放在桌角。决定还是挑最简洁明了的读书方式——找一本西语最著名的书,然后上网找书评。
那么,自然是塞万提斯老爷子的《唐吉珂德》入了我的眼。