【苏甜甜v】:是她。
好友转发过后,基本24小时后能通过认证。
席念放下手机,调整摄像头,久违地直播做美食。
“哟哟哟,撸哈主播改做美食啦?”
“看来没多少人记得这是一个美食主播[笑哭]”
“大早上的主播就要放毒[大哭]”
“赖在床上不想起来……”
“主播要做什么早饭?”
“亚斯呢?”
席念在准备要用的东西,看到弹幕又在呼唤亚斯,无奈地不知道说什么才好,“你们还记得我是个美食主播吗?”
“当然!”
“美(撸)食(哈)主播嘛~”
“天啊撸,这里有个撸哈主播直播做美食!”
“撸哈主播,我的亚斯呢?”
“撸哈主播,我的小可爱呢?”
面对一群硬生生要把她从美食主播歪曲成撸哈主播的小妖精们,席念的内心毫无波动,“任你们说再多,明天我就是认证过的美食主播了。”
“哟哟哟,这是不高兴了?”
“一定不可能认证成功的[摊手]”
“微博怎么可能把一个撸哈主播认证成美食主播?”
“撸哈主播,我要看亚斯!”
“我萌萌哒的亚斯……呀,来啦!”
冰箱里拿出来的鲜奶刚和糖粉混合,闻到甜味的亚斯从栖息的阳台跑进来,动作熟练地顺着席念的大腿往上爬,迅速窝在她的颈窝,小舌头讨好地舔舔:“嗷~”
“哟,我的亚斯出来啦[飞吻]”
“小天使么么哒╭(╯3╰)╮”
“舔我舔我!”
“呀,好萌好萌!”
“人兽cp停不下来嘤~”
席念没理他,也没理会越加疯狂的弹幕,认真地做着鸡蛋布丁,把经过打蛋器搅拌均匀的布丁液仔细地过筛,倒入杯子里,再在烤盘里加些水,放进预热好的烤箱。
第一次直播做水馒头,席念尝试过边做边说,但她并不适合那样的模式。
其中最大的原因是她前世大量翻译形成的习惯,她喜欢以最简单的语言翻译出最接近原意的话语,也就是偏向直译的翻译方式。比起加入主观理解的意译,直译方式显得更为直接,让人有不懂得变通的感觉。
然而,直译并不如外人想象中那么无趣,找到乐趣的人更是容易沉浸其中不可自拔。
“when i was young i'd listen to the radio
waiting for my f□□orite songs……”
等待烤箱烘焙的时间里,席念轻哼着歌,专心致志地过筛布丁液。
一旦聚会开始不确定什么时候回来,欠群主的鸡蛋布丁有时间能做多少做多少。至于直播间那些疯狂为亚斯打call的观众们?呵呵,看不见~
“《yesterday once more》啊”
“非常经典的英语歌曲。”
“主播唱得不错啊。”
“会做饭会撸哈会雕冰还会唱歌的貌美小姐姐!”
“人生赢家啊!”
“小姐姐,我要听《nothing's gonna ge my love for you》”
“《more than isay》”
席念哼完一首歌再看,直播间全是点评她唱歌技巧不够专业的弹幕,偏偏点评完毕后面还跟着想听的歌曲,点歌点得异常欢乐。
“你们啊……好歹看看这是美食直播间啊,要求一个美食主播唱歌像专业歌手?人性呢?人与人之间的信任被二哈吃掉了吗?”
“2333被亚斯吃掉了。”
“楼上+1”
“二哈的人生不需要人性[笑哭]”
“我是一只二哈[飞吻]”